迷う理由が値段なら買え。買う理由が値段ならやめておけ。
##
一個星期內,想到這個句子兩次,所以把他搞清楚一下.
一開始是在Twitter上面看到這句子, 所以我retwitted,
Huskyman碎念系哈叔 @huskyman
看到網路新聞寫 「傳蘋果今年推3新機 廉價版iPhone X或2萬入手」 就想到秋葉原金句之二:「迷う理由が 値段 なら買え。買う理由が 値段 ならやめておけ。」 (猶豫的理由是價格的話就買吧,但買的理由是價格的話還是算了吧)
26 Jan 2018 at 22:52
(https://twitter.com/huskyman/status/956902598463823872)
後來看到Google發布消息說,打算將 Pixel Google Phone引進台灣了...
Google證實 Pixel手機將來台上市 (https://goo.gl/vyPN2D)
不知怎的,我又想起這句,
於是,這次我把日文原句,放到 Google Translate 去翻譯,
迷う理由が 値段 なら買え。買う理由が 値段 ならやめておけ。
如果你為價格而迷失,請購買。如果購買的理由是一個價格,就停下來。
Buy if you get lost for the price. Stop it if the reason to buy is a price.
我覺得 Google Translate 的中文翻譯更好,
前一句講的是價值, 所以你覺得價格貴, 貴在有價值, 所以要買,
後一句講的是價格, 如果只考慮價格而非價值,低價格可能也犧牲了價值, 就不要買了.
網路上還有其來源,
http://www.abhachi.com/?p=2355
並解釋說,
要するに、
『商品を買うだけの価値を感じているのに、金額が高いという理由だけ悩んでるなら買っちまえ』
『商品自体に価値を感じていないのに、金額が安いという理由だけで買うのは意味ない』
という意味ですね。
總之,
“如果你只是擔心儘管你感覺購買產品的價值高,但購買它的原因是多餘的。”
“僅僅因為價格便宜,購買是沒有意義的,儘管你感覺不到這個產品本身的價值。”
這意味著。
出處:
はあちゅうさんの著書「半径5メートルの野望」
留言
張貼留言